-
1 йомакзе
йомакзе1. сказочник; рассказчик сказокОҥай йомакзе интересный сказочник;
йомакзым колышташ слушать сказочника.
Йоча-шамычлан гын тудо (Мигыта кугыза) тале йомакзе, а колхозлан сай пашазе. Г. Ефруш. Старик Мигыта среди детей – талантливый сказочник, а в колхозе – хороший работник.
2. словоохотливый; любитель поговоритьТемит мемнан ялыште эн йомакзе, кеч-кунамат тудо шоям колтылаш йӧным муэш. М. Шкетан. Темит в нашей деревне самый словоохотливый, в любое время он находит повод поговорить.
-
2 йомакзе
1. сказочник; рассказчик сказок. Оҥай йомакзе интересный сказочник; йомакзым колышташ слушать сказочника.□ Йоча-шамычлан гын тудо (Мигыта кугыза) тале йомакзе, а колхозлан сай пашазе. Г. Ефруш. Старик Мигыта среди детей – талантливый сказочник, а в колхозе – хороший работник.2. словоохотливый; любитель поговорить. Темит мемнан ялыште эн йомакзе, кеч-кунамат тудо шоям колтылаш йӧным муэш. М. Шкетан. Темит в нашей деревне самый словоохотливый, в любое время он находит повод поговорить.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йомакзе
-
3 йомакзе
1) сказочник;2) словоохотливый.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йомакзе
-
4 кутырыдымо
кутырыдымонеразговорчивый, несловоохотливый, молчаливыйКутырыдымо йоча неразговорчивый ребёнок.
Вет шоҥго-шамычат тӱрлӧ лийыт. Ик тӱрлыжӧ – кугун кутырыдымо, вес тӱрлыжӧ – шыде койышан, кумшыжо – йомакзе, весела. Г. Ефруш. Старики ведь тоже бывают разные. Одни – не очень разговорчивые, другие – злые по натуре, третьи – сказочники, весёлые.
-
5 кутырызо
кутырызоГ.: хытырзы1. прил. разговорчивый, словоохотливыйКутырызо еҥ словоохотливый человек;
кутырызо корныеҥ разговорчивый спутник.
Кутырызо марий тиде Кужнуров! Ала-момат ялысым ойла, ала-момат оласым палынеже. Ю. Галютин. Разговорчивый мужчина этот Кужнуров! Чего только не говорит о деревне, хочет всё узнать о городе.
2. сущ. говорун, говорунья; разговорчивый человекКутырызо лияш быть разговорчивым;
оҥай кутырызо интересный говорун, рассказчик.
Тушко (меж почкыктымо верышке) тӱрлӧ еҥат погына: тале кутырызо, йомакзе, уста мурызо, туштым туштышо да молат. Н. Лекайн. Там (где бьют шерсть) собираются разные люди: заядлые говоруны, сказочники, талантливые певцы, загадывающие загадки и другие.
Сравни с:
кутырчык -
6 туштым туштышо
загадчик; тот, кто загадывает загадкиТушко тӱрлӧ еҥат погына: тале кутырызо, йомакзе, уста мурызо, туштым туштышо да молат. Н. Лекайн. Там собираются разные люди: интересные рассказчики, сказочники, талантливые певцы, загадыватели загадок и прочие.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тушто -
7 кутырыдымо
неразговорчивый, несловоохотливый, молчаливый. Кутырыдымо йоча неразговорчивый ребёнок.□ Вет шоҥго-шамычат тӱрлӧ лийыт. Ик тӱрлыжӧ – кугун кутырыдымо, вес тӱрлыжӧ – шыде койышан, кумшыжо – йомакзе, весела. Г. Ефруш. Старики ведь тоже бывают разные. Одни – не очень разговорчивые, другие - злые по натуре, третьи – сказочники, весёлые.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутырыдымо
-
8 кутырызо
Г. хыты́рзы1. прил. разговорчивый, словоохотливый. Кутырызо еҥсловоохотливый человек; кутырызо корныеҥразговорчивый спутник.□ Кутырызо марий тиде Кужнуров! Ала-момат ялысым ойла, ала-момат оласым палынеже. Ю. Галютин. Разговорчивый мужчина этот Кужнуров! Чего только не говорит о деревне, хочет всё узнать о городе.2. сущ. говорун, говорунья; разговорчивый человек. Кутырызо лияш быть разговорчивым; оҥай кутырызо интересный говорун, рассказчик.□ Тушко (меж почкыктымо верышке) тӱрлӧ еҥат погына: тале кутырызо, йомакзе, уста мурызо, туштым туштышо да молат. Н. Лекайн. Там (где бьют шерсть) собираются разные люди: заядлые говоруны, сказочники, талантливые певцы, загадывающие загадки и другие. Ср. кутырчык.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутырызо
-
9 тушто
I Г. ты́шты1. загадка; выражение, нуждающееся в отгадке, разгадке, истолковании. Туштым тушташ загадать загадку; туштым шонен муаш придумать загадку.□ Марий калыкынат тӱ рлӧ мыскара йомакше, легендыже, туштыжо шуко. В. Соловьев. И у марийского народа много разных смешных сказок, легенд, загадок. Марий коклаште тӱ рлӧ шомак, тушто, мыскара, тошто марийын ойлен кодымыжо, муро-влак моткоч шуко улыт. М. Шкетан. Среди марийцев очень много различных сказаний (букв. слов), загадок, юмора, преданий, песен.2. перен. намёк; недомолвка, иносказание. Ужам, ватем мыйын туштем ыш умыло. А. Асаев. Вижу, моя жена не поняла моего намёка. (Ачам) авамлан кодыш сугыньлан туштым: “Лавыран кудывече лювык шӱ м гаяк. Кудывечыштет куштырам гына ит кушто”. В. Колумб. Отец оставил моей матери в качестве завета иносказание: “Грязный двор – как нечистое сердце. Не давай вырасти у себя во дворе сорнякам”.3. перен. загадка; тайна, нечто непонятное, труднообъяснимое. Куланов кузе лекте, тугак йомо. Тиде вашлиймаш Мураловлан кугу тушто лие. А. Березин. Куланов как появился, так и исчез. Эта встреча для Муралова стала большой загадкой. (Пычкемыш еҥ) осал вий дене умылтараш ямде пӱ ртӱ сын тӱ рлӧ туштыжым. “Ончыко”. Темный человек готов объяснять различные загадки природы злыми силами.◊ Туштым тушташ намекать на что-л. Ала туштым туштет, ала так вуйышкет мо пура, тудым ойлыштат. Н. Лекайн. То ли намекаешь на что-то, то ли болтаешь что в голову взбредёт. Туштым туштышо загадчик; тот, кто загадывает загадки. Тушко тӱ рлӧ еҥат погына: тале кутырызо, йомакзе, уста мурызо, туштым туштышо да молат. Н. Лекайн. Там собираются разные люди: интересные рассказчики, сказочники, талантливые певцы, загадыватели загадок и прочие.II Г. тӹ́штӹ1. нар. там; в (на) том месте, не здесь, в каком-то отдалении отсюда; в (на) нем. Тушто лияш находиться там; теве тушто кояш виднеться вот там.□ Кушто вичкыж, тушто кӱ рлеш. Калыкмут. Где тонко, там и рвется. Мемнан омшаникна чаплын йӧ нештарыме, тушто йӱ штӧ огыл. “Ончыко”. Наш омшаник хорошо приспособлен, в нём не холодно.2. нар. там; затем, потом. А тушто суд вара судитла. С. Чавайн. А там суд уже будет судить. Ср. тунам.3. нар. там; в том (деле). Ачам кулак гын, мыйын тушто могай пашам уло? М. Шкетан. Если мой отец кулак, какое у меня дело до того (букв. там)? Опто, опто, тыйын тушто сомылет уке, керек-мыняр лийже! Я. Ялкайн. Накладывай, накладывай, у тебя там дела нет, сколько бы ни было!4. в знач. част. там (употр. для выражения пренебрежения, отрицания, сомнения, возражения). Могай тушто принцип! “Ончыко”. Какой там принцип! “Ну, мом тушто шонаш!” – мане Сакар шканже шке. С. Чавайн. “Ну, что там думать!” – сказал Сакар сам себе.